Skip to content

The French Love Affair with Culinary French Terms: 16 Expressions

France is renowned for its culinary culture, where food is not just sustenance but an art form, a way of life. This deep-rooted connection with cuisine permeates the French language, giving rise to numerous expressions that incorporate fruits and vegetables. These idioms reflect not only the importance of food in French society but also the creativity and wit that characterize the language. Let's explore a dozen such expressions, unraveling their meanings and how they're used in everyday conversation. 

 Sometimes, you will hear people even use it a verb: Elle m’a fait poireauter pendent une heure (she made me wait for an hour).  

 

  1. Être haut comme trois pommes

Traduction : "To be as tall as three apples" 
Signification : Cette expression se réfère à une personne de petite taille, souvent utilisée pour décrire un enfant. 
Origine : Le choix des pommes comme unité de mesure est simple : elles sont petites, courantes et faciles à visualiser. 
Exemple : Mon neveu a six ans, mais il est encore haut comme trois pommes. 

 

  1. Raconter des salades

Traduction : "To tell salads" 
Signification : Dire des mensonges ou des histoires inventées. 
Origine : Dans cette expression, "salade" évoque un mélange d'éléments divers, un peu comme les histoires farfelues ou embrouillées que l'on raconte. 
Exemple : Ne l'écoute pas, il raconte des salades ! 

 

  1. Avoir la pêche

Traduction : "To have the peach" 
Signification : Être en pleine forme, plein d'énergie. 
Origine : L'expression est apparue au XXe siècle et la pêche, par sa forme ronde et sa couleur vive, symbolise la vitalité et la bonne humeur. 
Exemple : Après une bonne nuit de sommeil, j'ai la pêche ce matin ! 

 

  1. Tomber dans les pommes

Traduction : "To fall into the apples" 
Signification : S'évanouir. 
Origine : L'origine exacte est incertaine, mais certains pensent qu'elle provient d'une déformation de l'expression « tomber en pâmoison », qui signifie s'évanouir de plaisir ou de surprise. 
Exemple : Elle a eu si peur qu'elle est tombée dans les pommes. 

 

  1. Être une poire

Traduction : "To be a pear" 
Signification : Être naïf ou trop gentil. 
Origine : Au XIXe siècle, le mot "poire" était utilisé pour décrire quelqu'un de simple d'esprit, en référence à la forme du visage rond et un peu naïf. 
Exemple : Il se fait toujours avoir, il est vraiment une poire. 

 

  1. Appuyer sur le champignon

Traduction : "To press on the mushroom" 
Signification : Accélérer, en particulier en conduisant. 
Origine : Cette expression fait référence à la pédale d'accélérateur qui, autrefois, était parfois en forme de champignon. 
Exemple : On est en retard, appuie sur le champignon ! 

 

  1. C’est la fin des haricots

Traduction : "It's the end of the beans" 
Signification : C'est la fin de tout espoir, la catastrophe. 
Origine : Dans les milieux modestes, les haricots représentaient la nourriture de base. Si même les haricots manquent, c'est que la situation est grave. 
Exemple : Si on perd ce contrat, c'est la fin des haricots. 

 

  1. Avoir un cœur d’artichaut

Traduction : "To have an artichoke heart" 
Signification : Être quelqu'un de très sensible, qui tombe facilement amoureux. 
Origine : L'artichaut a de nombreuses feuilles, tout comme une personne au cœur d'artichaut aurait de nombreux amours. 
Exemple : Elle tombe amoureuse à chaque fois, elle a vraiment un cœur d’artichaut. 

 

  1. Ne pas avoir un radis

Traduction : "Not to have a radish" 
Signification : Ne pas avoir d'argent. 
Origine : Le radis, aliment peu coûteux, symbolise le fait de ne rien avoir du tout. 
Exemple : Je ne peux pas sortir ce soir, je n'ai pas un radis. 

 

  1. Manger les pissenlits par la racine

Traduction : "To eat dandelions by the root" 
Signification : Être mort et enterré. 
Origine : Les pissenlits étant souvent parmi les premières plantes à pousser sur les tombes, l'expression évoque l'idée d'être sous terre, où les racines se trouvent. 
Exemple : Il est parti depuis longtemps, il mange les pissenlits par la racine. 

 

  1. Mettre du beurre dans les épinards

Traduction : "To put butter in the spinach" 
Signification : Améliorer ses conditions de vie, gagner un peu plus d'argent. 
Origine : Le beurre était autrefois un luxe ; en ajouter dans les épinards rendait ce plat simple plus savoureux, symbolisant une amélioration. 
*Exemple : J'ai pris ce petit boulot pour mettre du beurre dans les épinards. 

 

  1. Ramener sa fraise

Traduction : "To bring one's strawberry" 
Signification : Intervenir sans y être invité, souvent pour dire quelque chose d'inutile. 
Origine : Cette expression date du XXe siècle, "fraise" représentant la tête ou la voix de la personne qui intervient. 
Exemple : Il faut toujours qu'il ramène sa fraise même quand on ne lui demande rien. 

 

  1. Faire le poireau

Traduction : "To do the leek" 
Signification : Attendre longtemps, souvent debout, dans une situation où l’on est ignoré. 
Origine : Le poireau, une plante qui pousse droite et immobile, symbolise quelqu’un qui attend patiemment, sans bouger. 
Exemple : J’ai fait le poireau pendant une heure avant qu’il ne vienne enfin me chercher. 

 

  1. Être rouge comme une tomate

Traduction : "To be as red as a tomato" 
Signification : Rougir intensément, généralement par gêne ou par honte. 
Origine : La couleur vive de la tomate mûre est utilisée pour décrire l’apparence d’une personne dont le visage est rougi par l’émotion. 
Exemple : Elle était rouge comme une tomate quand on lui a fait ce compliment. 

 

  1. Couper la poire en deux

Traduction : "To cut the pear in half" 
Signification : Faire un compromis, partager équitablement. 
Origine : L’image de partager une poire, un fruit souvent partagé, symbolise l’acte de diviser quelque chose en parts égales pour satisfaire les deux parties. 
Exemple : Nous n’étions pas d'accord sur le prix, alors nous avons coupé la poire en deux. 

 

  1. Ne pas avoir un radis

Traduction : "Not to have a radish" 
Signification : Ne pas avoir d'argent. 
Origine : Le radis, un légume simple et peu coûteux, représente le fait de ne rien posséder du tout. 
Exemple : Ce mois-ci, je suis complètement fauché, je n’ai même pas un radis. 

 

These expressions not only highlight the French's deep connection to food but also show how fruits and vegetables are woven into the very fabric of the language. Next time you're chatting with a French speaker, try slipping one of these idioms into the conversation—you'll be speaking like a local in no time! Please, note that most of these expressions are very informal and are best suited for casual conversations. While they add a fun, playful touch to everyday interactions, it's advisable to avoid using them in formal contexts, such as professional settings or with people you don't know well. Always consider the tone and appropriateness of the situation before slipping a "pêche" or "tomate" into your conversation! 

 

Now, time to test yourself. Can you make sense of this paragraph? 
 
Ce matin, j'avais la pêche, mais quand je suis arrivé au travail, j'ai fait le poireau pendant une heure parce que mon collègue, qui n'a plus un radis, a décidé de ramener sa fraise et de me raconter des salades. Évidemment, j'étais rouge comme une tomate devant tout le monde. Finalement, pour éviter de passer pour une poire, j'ai proposé qu'on coupe la poire en deux, et on a trouvé une solution qui met un peu de beurre dans les épinards. Mais honnêtement, après cette journée, je me sens haut comme trois pommes! 

 

Are you ready to go beyond language apps and finally achieve your language goals? Step up to a next level learning experience with ICLS, where diplomats and global professionals sharpen their French language skills. Whether you prefer private instruction or a group class, we've got you covered.

Start Your Language Adventure Today!

Let's talk!

Learn More

Contact us today to discuss your language-learning needs!